注意:此页面搜索的是所有试题
佳木斯大学语言治疗学
Leaders don.t force other people to go along with them. They bring them along.
· 领导者不会强迫别人跟他们一起去,而是把他们带去。
· 领导者不强求别人附和自己,而是帮助他们与自己达成共识。
· 领导者不会强迫别人跟他们一起去,而是跟着他们去。
· 领导者不强求别人附和自己,而是可以有自己的观点。

Her solemnity made her husband close his half-opened mouth.
· 她的庄重使她的丈夫闭上了半张嘴。
· 她的严肃使她的丈夫闭上了说了一半的嘴
· 望着妻子那严肃的表情, 丈夫欲言又止了。
· 望着庄严肃穆的妻子, 丈夫闭口不言。

April is a reluctant beginning of spring iBeijing.
· 在北京, 四月是一个春天不情愿的开端。
· 北京的四月,春天姗姗来迟。
· 北京的四月,乍暖还寒。
· 在北京, 四月是春天的一个不情愿的开始。

He knows that if he gets too colorful, the audience is likely to giggle.
· 他知道,如果他变得过于调皮,观众可能会咯咯笑。
· 他知道,如果他色彩过于艳丽,观众可能会嘲笑。
· 他知道,如果他生活得多姿多彩,读者会为他开心。
· 他知道,如果他文笔过于生动,读者可能会忍俊不禁。

Educatiois not filling a bucket, but lighting a fire.
· 教育不是装水桶, 而是点火把。
· 教育不是装满一桶水, 而是点燃一把火。
· 教育不是填充竹篮, 而是点火把。
· 教育不是填充一篮水, 而是点亮一盏灯。

交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的<u> </u>。
·物质
·工具
·媒介
·手段

<u style="font-size: 14px;"> </u>法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词语、短句或句子,以更准确地表达出原文所包含的意义。
· 直译
· 意译
· 增译
· 减译

“意译”是指不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的<u style="font-size: 14px;"> </u>。
· 手法
· 特点
· 风格
· 内容

“功能对等”(Functional Equivalence)翻译标准是由著名翻译理论学家<u> </u>提出的。
· 亚历山大·泰特勒
· 尤金·奈达
· 彼特·纽马克
· 卡特福德

“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情,传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。”这是<u> </u>提出的。
· 许钧
· 张培基
· 孙致礼
· 王克非

18. 某企业资产总额600万元,如果发生以下经济业务:1)收到外单位投资40万元存入银行;2)以银行存款支付购入材料款12万元;3)以银行存款偿还银行借款10万元,企业资产总额为(  )。
·636万元
·628万元
·648万元
·630万元

50.某企业12月份结转本月应付职工工资100000元,其中:生产工人工资70000元,车问管理人员工资5000元,企业自设的销售机构人员工资5000元,行政管理人员工资20000元 ,则本月应计入基本生产成本科目的工资数额为:( )
·100000元
·80000元
·75000元
·70000元

34.以下哪项不是会计人员的主要职责?( )
·进行会计核算
·拟订输会计事务的具体办法
·参与拟订经济计划
·拟订员工工资

36.以下哪项不是内部会计控制的主要方法?( )
·不相容职务相互分离控制
·任免授权批准控制
·预算控制
·风险控制

27.以下哪项不是总分类账户与明细分类账户的平行登记要点?( )
·依据相同
·方向相同
·金额相等
·账本相同