注意:此页面搜索的是所有试题
佳木斯大学语言治疗学
Johwas aaggressive salesmawho did his job quite well.
· 尽管约翰是个好斗的人,他的工作做得很好。
· 尽管约翰喜欢攻击别人,他的工作做得很好。
· 约翰是个积极肯干的推销员, 他的工作干得很出色。
· 约翰是个有目标的推销员, 他的工作干得很出色。

Tom is a perfect example of a snob.
· 汤姆是势利者的榜样。
· 汤姆是个完美的势利者。
· 汤姆是小人的完美标准。
· 汤姆是个彻头彻尾的小人。

People sometimes invent excuses to go out of work.
· 人们有时会不想出去上班。
· 人们有时编造借口不去上班。
· 人们有时会发明新办法不出去上班。
· 人们有时会发明新办法远离上班。

As luck would have it, no one ithe building whethe explosiooccurred.
· 很幸运,爆炸发生时屋内刚巧没有人。
· 很幸运,爆炸建筑里没有人。
· 爆炸发生时,大楼里没有人,幸运的是没有人。
· 爆炸发生时,没有人在爆炸的建筑里,真幸运。

For many families, especially iTokyo, two incomes are a necessity.
· 对许多家庭来说,特别是东京,两份收入很必需。
· 对许多家庭来说,尤其是在东京, 夫妻俩都去上班赚钱是迫不得己的事。
· 对许多有家庭的人来说,特别是东京,至少得有两份收入。
· 对许多家庭来说,尤其是在东京, 夫妻俩都至少会有一份收入。

A personnel deficit has existed for years.
· 人力赤字的情况已经存在多年了。
· 人员短缺的情况已经存在多年了。
· 人资亏损的情况已经存在多年了。
· 个人逆差的情况已经存在多年了。

Shakespeare put his hometowothe map.
· 莎士比亚的家乡在地图上。
· 莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
· 莎土比亚使他的家乡声名远扬。
· 莎士比亚家乡的小镇可以在地图上被找到。

Do you have a family
· 你有家庭吗
· 你有家人吗
· 你成家了吗
· 你入族谱了吗

Aunt Agatha has always put the wind up me.
· 阿加莎姑妈总是对我吹耳边风。
· 阿加莎姑妈总是站我旁边。
· 阿加莎姑妈总是帮我扇风。
· 阿加莎姑妈总是让我惊慌不安。

Tips cabe considered the most important “hidderule” ithe Americasociety.
· 建议被认为是美国社会最重要的“隐形标准”了
· 小费算得上是美国社会最重要的“潜规则”了。
· 建议算得上是美国社会最重要的“隐藏提醒”了。
· 小贴士被认为是美国社会最重要的“潜在提醒”了

从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高<u> </u>。
·随意性
·传意性
·相似性
·可接受性

词性转换指的是在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的<u> </u>进行的转换。
· 词干
· 词基
· 词义
· 词类

“直译”就是在译文中既保持原文的内容,又保持原文的<u> </u>。
· 思想
· 形式
· 风格
· 意义

1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出<u> </u>的翻译标准。
·“宁信而不顺”
·“化境”
·“信、达、雅”
·“形似神似”

“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动。”这是<u> </u>提出的。
· 张培基
· 许钧
· 王克非
· 孙致礼